先日、ロンドンの老舗百貨店、ハロッズからクリスマスティーを注文しました。私はクリスマスティーが大好きで、行けば買いだめして夏でもこっそり飲んでしまったりするくらいです。毎年、教室でもクリスマスにお出ししていますのでお楽しみに♪
さて、そのついでにケーキなんかも注文しましたが、そのうち一つが品切れだというメールを受け取りました。こんなメールはいかにもTOEICっぽいです!私が受け取った本物のメールからTOEICらしい表現、または在庫切れのお詫びの表現のお勉強をしてみましょう。以下が、私の受け取ったメールです。「クリスマスティーどれだけ買うの?」という感じですが…。
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
文を以下に抜粋しました。太字の部分はTOEICでもよく使われる表現なので、ぜひ覚えておきたいです。また、普段お仕事で英文でメールを書く人はこんな表現を真似してみて下さい。
Dear Ms Sachiko Yasuda,
Thank you for ordering with harrods.com.
Regretfully, the following item(s) in your recent order are out of stock:
We have now removed these out of stock item(s) from your order and you will not be charged for them. Please accept our sincere apologies for any inconvenience this may cause.
Please find below a summary of your remaining order:
Should you have any further questions regarding your order, please do not hesitate to contact us by:
EMAIL help@harrods.com
TELEPHONE UK: 0333 300 1000 International: +44 (0)20 3626 7020
Mon-Fri: 8am to 6pm BST Sat & Sun: Closed
Yours Sincerely,
The Harrods.com Team
やすださちこ様
ハロッズでご注文頂き、ありがとうございます。
残念ながら、以下の商品は在庫切れでございます。
ご注文の商品から在庫切れの商品を取り除きましたので、それらの商品に関して料金はかかりません。ご不便をおかけしますことを心よりお詫び申し上げます。(※直訳すると理解しやすいかもしれません。「このことが引き起こすかもしれないご不便に対しての私たちの心からのお詫びをお受け取り下さい」です♪)
以下が残りのご注文の商品となりますのでご確認ください。
ご注文に関して何かご質問がありましたら、ご遠慮なくメールかお電話でご連絡頂ければと思います。(※倒置法です。)
敬具
Harrods.comチーム
TOEIC対策の材料はこんな日常的なところにいっぱいあります。逆にそのような機会のない人はTOEICを勉強することでこのような英語を学ぶことができます。
「hesitate=躊躇する」という暗記をしていると、「そんな単語いつ使うのー?」という感じですよね。
"Please do not hesitate to..." 「...するのを躊躇しないでください(直訳)」で、「遠慮なく...下さい。」という形でよく使われます。"Please feel free to..."「....するのを自由に感じて下さい。(直訳)」も同様に使われます。"Please feel free to call me anytime.” だと、「遠慮なくいつでも電話して下さい。」になりますよ。
心斎橋英語塾 Welliesでもっとたくさん学んでみませんか?
生姜のケーキ、欲しかった…。
コメントをお書きください